Translation vs Transcreation

翻译只是将文档从一种语言改写为另一种语言. 译文中应保留原材料的术语和语气. 最后的文本不仅要在语言上正确,还要考虑到文化上的细微差别.

随着商业走向全球,多个大洲的多个市场的开放,现在比以往任何时候都容易, 对品牌来说,有效地翻译他们的文件和营销资料比以往任何时候都更重要. Mistakes are always costly. 对于一个品牌在特定地区的成功和失败来说,它们很容易成为很大的区别.

This is where transcreation comes in.

Transcreation goes beyond translation

Transcreation是一种融入创造性写作的内容翻译,目的是用目标语言与目标受众传递情感联系. transcreated内容的最终产品是,品牌和营销信息都在文化上适应它的新受众.

这就是为什么transcreation比简单的翻译要深入得多. 语气、情感和语境都要与目的语和受众相适应. 对于品牌和营销信息,这些 必须吸引和吸引目标受众,同时保持原有的品牌方向.

Transcreation无疑是全球品牌防范文化失态的一种正确方式——如果不进行仔细的市场调查,这一切都很容易发生. 正是因为这个原因,如今的transcreation成为了全球营销活动的本质.

When things get lost in translation

Related Content:

lost in translation

有很多原因可以解释为什么市场营销信息的细微差别会在直接的或直译中消失. 也有无数的例子,翻译没有正确地写.

If anything, 正是这样的错误最清楚地提醒世界杯投注官方网站,transcreation的重要性. 当然,读者可以笑一笑,也可以笑一笑. 的确,有些错误会让人捧腹大笑. 但是,如果出现这样的错误,笑话肯定是在这个品牌上.

如果错误与你的品牌有关,你肯定不会笑——而且这样的错误确实会带来非常大的代价.

上世纪80年代末,全球炸鸡巨头肯德基(KFC)在中国开设第一家分店时遭遇了艰难的开局. 不知何故,著名的广告语“舔手指的好”被翻译成了“把你的手指吃掉”——一个远没有那么让人胃口的广告语!

Take HSBC for example. 2009年,该行在美国开展了一项名为“无假设”(Assume Nothing)的活动.不幸的是,在某些地区这句话被翻译成“什么都不做”.总而言之,长话短说, 汇丰银行最终花了1,000万美元将其口号改为“全球私人银行”."

浏览一下互联网,你会发现很多有趣的翻译错误的例子——从新西兰的餐厅自豪地宣称“每周七天,周末也开放”到巴黎的服装店出售“街头行走用的裙子”."

When to use which

翻译范围:技术、法律、财务、工程、事实等内容.
创作范围:品牌、营销、创意、消费者驱动内容等.

If you are planning on going global with your brand and business, 并且想要用你的目标受众喜欢的语言来联系和吸引他们, transcreation 在您的全球品牌推广和营销计划中,您应该考虑哪些因素, 甚至可以转化关于你的服务或产品的信息.

The branding message of your brand, 要想在母语为外语的市场上取得成功,它的口语化的吸引力和在细微差别上的独特性更需要翻写而不是翻译.