当您的组织决定拥有公司网站信息时 翻译成外语 你们被委以领导这项工作——你们有选择. And granted, 有些选择比其他的更好, 但是真的没有必要为此感到紧张.

从头说起:

  • 与管理内容管理系统(CMS)的web开发团队聊天.
  • 验证系统具有处理和管理非英语文本脚本的功能.
  • 确定需要翻译的各个页面的所有内容,并将它们归类到静态或动态组中.
  • 当内容包含特定于地区的信息时,请引入全局涉众.
  • 提前计划定期更新内容.

虽然这不是火箭科学, 为本地市场准备内容的过程配备基本知识和理解,将有助于您做出正确的决定, 避免在推出各自派生语言版本时出现代价高昂的错误和延长延迟.

DIY或外包

你是否有内部资源为你希望触及的各种目标市场创造新内容, 或者你经营一家为客户开发网站内容的机构, 你需要决定这个项目是否值得外界的帮助.

LSP (language service provider) 你选择做内容本地化, 需要知道哪些内容需要本地化, 目标受众是谁, 以及本地化的源文本在网站上的位置. 这也将是相关的,了解哪些部分的网站源内容可能包含编程代码.

这便引出了你在内容本土化项目中需要做出的第二大决定:

  • 公司内部是否有足够的受过培训的员工来协调和管理变更以及整个工作流程?
  • 是否有一个计算机工作站,有必要的内容应用程序的任务?
  • 一个自由译者能否有效地为你想要达到的目标市场的所有语言敲定你的网站?
  • 你在上一个项目上签订的LSP是否达到了你所有的目标? (你是否验证了你的目标读者能够舒服地阅读它, 甚至到了购买的地步?)
  • 你认为使用一个transcreation团队,不仅翻译你的页面,而且创造性地编辑你的页面,可以更好地服务你的项目和你的受众吗, 对文化差异, 正确的语法和正确的消息传递?

管理细节

有丰富的 CMS系统软件 在市场上提供各种功能和容量, 您可以与您选择的LSP或您的内部web团队合作,使用最适合您的操作的首选CMS. 最受欢迎的中型企业是Sitecore, Adobe Experience Manager, Microsoft ASP.net, Kentico和Oracle WebCenter内容.

请考虑您的CMS必须提供的详细信息:

  • 具有对等功能的CMS. 如果现有的CMS是几年前引进的, 它应该通过向利益相关者提供直接与CMS交互的访问权限来迎合点对点功能. For example, 各目标市场的区域办事处可能需要参与翻译内容的审查和核准过程.
  • 多语言,替代文本方向. 能够输入和显示多语言文本,以及从右到左书写方向,如果涉及中东语言.
  • CMS Plugins. 支持兼容插件的CMS在执行源文本的自动提取以及各自翻译的目标内容版本的自动集成方面具有理想的优势.

您的LSP必须掌握的问题包括:

  • 克服文本截断/错误的单词中断. 注意那些可能被截断或错误对齐的单词或句子, 导致他们变得语法错误或无意义. Understandably, 通常是设计团队将其他语言的显示问题复杂化,因为他们更喜欢最大化内容显示,以适应给定页面布局中的原始(源)内容.
  • 有些语言的单词要长得多,例如印尼语、德语等. 或者是带有变音符的语言, such as Arabic, 泰国和越南, 哪些在字母的顶部或底部添加了它们的标记或重音. 排除这些标记或重音可能被视为印刷错误或目标语言内容中的明显错误. 如果页面设计元素满足字段大小的灵活性,这就不是问题.
  • 编程代码中的文本. 处理文本脚本样式,如粗体、斜体等., 或者与系统生成的错误消息和必须保留的提示消息的编程代码相互连接. Potentially, 翻译人员可能会无意中删除或修改编程代码(可以理解他们是语言学家, 不是软件人). 因为必须将这些代码添加回去,以确保正确显示已翻译的内容, 推荐的解决方案是从需要翻译的文本中外部化所有代码.
  • 嵌入图形的文本. 应避免在图形中嵌入文本,因为这些文本变得不可提取. 文本是否有必要出现在图像中, 这些图像将分层提供,以便提取源文本,然后将其准备回翻译后的对等文本.
  • Data Sort Order. 按字母顺序排序数据可能与非罗马文字或从右向左书写的语言不一样.
  • 设置阅读时间 & Date. 根据每个观众所在的地区设置时间和日期. 一些社区可能更喜欢遵循他们的君主制度.
  • 静态或动态内容. 静态内容是更新频率较低的信息,比如公司信息. 动态内容是需要定期更改或更新的信息, 比如季节性优惠, 忠诚营销活动, 日历的事件, etc.

上线前进行测试

对内容本地化的注意事项有一个大致的了解, 您可以安排web团队执行一些基本测试,方法是将现有内容页面的示例文本替换为虚拟翻译语言文本.

测试的目的是验证在查看时是否适当地显示了相应的翻译副本. 所有目标语文本以及未来可能纳入的任何可能语文本都需要进行这种测试.

正确的方法是对现有内容的示例页面进行翻译,然后将派生语言文本合并到页面中. 将其发送给本地涉众,以检查其正确性,并验证页面的外观和感觉.

Why Run the Tests?

随着原型和试点地点进行这些测试, 您要确保设计格式和页面元素足够灵活,以处理各种语言编写的内容. 这样的测试可以确保LSP及其通常远程工作的翻译人员能够访问各自语言翻译的格式化内容.

这种本地化前测试的好处是,过程可以重复,以缩小到最佳选择. 同样的测试也可以在不同的阶段执行,以发现潜在的工作流问题, 从而在实际工作流活动之前解决国际化问题并确定障碍. 如果不能预先确定每个目标语言内容的显示方式,那么重新翻译的额外成本就会增加, 以及延长修复固有异常的时间.

创建您的主本地化工具包

通过预本地化测试和网络团队的输入, 你应该能够创建一个简单的文档作为你的本地化工具包. 此工具包可以提供给各方(文案, proofreader, 系统管理员, designer, translator, reviewer, etc.)作为指导说明. 本质上,本地化工具包应该表明以下内容:

  • 工作范围. 这是指需要翻译的字数(按字数定价是LSP行业标准). 单词计数可以帮助指定的LSP确定包括一级翻译在内的所需工作流程的预期交付时间, 二级审编, 在每一套翻译内容副本准备交付之前,还要进行最后的校对.
  • 掌握项目时间表. 在确定并考虑LSP和web团队的内部工作流程安排之后, 包括一些缓冲期来解决任何问题, 您可以为整个开发过程(包括使用本地化语言内容填充站点)绘制一个实际的项目时间表.
  • 内容文件的盘点. 准备一个电子表格,列出要翻译的源内容的所有文件名, 包括它们各自的url, 一个图像列表,另一个用于带有文本的图像. 这些url为翻译团队提供了必要的可视化参考,并在整合各自翻译的内容时节省了搜索时间.
  • 通过词汇表. 如果这不是第一次创建目标语言, 你应该有一套特定词汇的双语词汇表, 区域利益相关者先前批准的品牌和产品名称. 词汇表是源文本和目标文本按字母和顺序排列的列表. 经过批准的专用术语表是保持一致性的重要参考, 特别是对于新指定的LSP.
  • 翻译存储(TM). TM是一个预翻译内容的数据文件系统,存储为双语版本,它们各自的源文本和相应的目标文本作为相应的语言对. 对于之前翻译过的内容,LSP需要保留一份TM副本. 目标是利用TM的新源文本(如果可用), 并生成预翻译片段,以识别重复词和匹配词.

pre-translated段, LSP只需要进行tm后的编辑,而不需要进行全新的翻译过程. Thus, 由TM生成的重复预翻译片段的数量越高, 更大程度上降低了翻译成本.

敲定本土化策略

当正确地检查和定义这些领域时, 同时也对各种语言和其他特性进行了相关的试点测试, 为相关各方进一步完善你的指示要容易得多.

与训练web团队创建网站架构的方法相同(一般三次点击即可查看), 其他语言版本也应以最短、最方便的方式呈现给各自的观众. 现在,您已经准备好使用您的需求和参数联系源内容编写器(无论是内部的还是外部的). 必须让编写团队意识到所创建的源内容将被用作翻译的源文本.

有关准备翻译源内容的指导原则,请参阅 理解内容本地化(二).