公司会为优秀的文案人员分配大量预算和资源. 他们还在企业品牌和内容营销方面投入了大量资金. 但当涉及到接触世界各地的观众和克服需要 语言障碍, 太多的企业干脆把工作外包给城里最便宜的翻译公司,或者依赖那些在线机器翻译系统.

尽管源语言版本写得非常简洁有力, 不幸的是,他们的翻译语言内容没有达到公司的品牌基调或期望的影响,目标受众在某些国家. 内容营销专家广泛提倡有效的内容策略应该做什么和不应该做什么. 奇怪的是, 虽然, 这些建议没有突出全球市场的语言和文化多样性,也没有突出不是每个人都能自如地说别人的语言.

国王并不总是穿着得体

1996年,比尔·盖茨普及了“内容为王”这句话.他的观察过去是多么正确,现在也是如此, 每天,世界杯投注官方网站都能在多个平台上的各种媒体应用程序和设备上看到各种各样的内容. 内容为王是无所不在的.

多年来,评论家们一直在争论到底是什么让内容如此高贵. 事实就是内容, 就其本身而言, 不一定是国王——尤其是当它如此离谱地偏离目标的时候. 当目标受众的语言和文化思维没有得到有效解决时, 这句话一点都不高贵. 它甚至可能不适合一个穷人!

挑战在于营销团队

营销传播(marcom)团队不断面临着在多元文化环境中发展品牌的挑战. 例如,他们也会注意一种语言的内容, 英语, 这可能吸引了可衡量的良好的观众反应-可能不会达到相同的结果 非英语市场.

很明显, 有一些因素在起作用——比如理解语言的能力, 口语知识, 文化思维方式, 社会习俗的接触, 等. 这决定了不同的受众对相同内容的反应. 事实上,“内容为王”的宣传是一个完美的用词不当,因为“一刀切不适合所有人”.“同样, 这是消费主义中的古老格言, “不能读, 不会买,的问题,被认为是在全球市场中规划内容策略的关键.

Transcreation可以把王冠带回来

为不同文化或语言背景的读者重新提供营销内容的解决方案之一是跨创作. 翻译是一个过程,包括翻译注入创造性编辑 用其他语言创造同样有影响力的衍生营销内容. 在本质上, 这是从一种语言和文化到另一种语言和文化的词汇和表达方式的转变, 包括使用恰当的句法,以同样简洁的方式表达各自目标受众的思想和意义.

比起为每个市场创造单独的内容版本,Transcreation是一个可靠的选择. So, 在欧洲推广产品或服务, 中国, 或者任何母语不常用的新兴市场, Transcreation是开发有效的营销内容的理想选择,成本更低,时间更短.

数据支持需求

如今,世界上发展最快的新兴旅游市场是中国. 洲际酒店集团(Intercontinental®Hotels Group)和牛津经济研究院(Oxford Economics)在一份报告中全面提到,中国是全球旅游市场的关键贡献者. 报告指出,到2023年,中国每年在全球的旅游支出将超过9700万美元. 为了成功争夺这个馅饼, 营销团队必须以一系列本地化的中文内容为特色.

世界银行报告的全球旅游市场总体价格远远超过1美元.3万亿美元. 除了美国, 英国和澳大利亚, 另外10大消费者来自非英语市场.

2015年国际旅游十大消费大户 & 2016

与联合国世界旅游组织的调查结果一致, 显然,对转创造和内容本土化支持的需求也是普遍存在的, 全球语言服务提供商(LSP)市场稳步增长. 研究公司Common Sense Advisory Inc .对LSP业务进行的调查和分析. 表示如下:

  • 2012年,全球外包语言服务(书面和口头)的市场估计为35美元.50亿美元.
  • 截至2016年底,预计全球市场规模已超过400亿美元.
  • 到2020年底, 全球外包语言服务市场预计将达到450亿美元.

不识字,不买东西

如果消费者看不懂,他们就不会买. 事实上, Transcreation不仅在帮助营销团队更经济地开发全球内容方面发挥了关键作用, 但这也让“内容为王”的咒语仍然适用……即使是在多元文化的环境中.